http://www.yaoshill.com
首页爱因斯坦论佛教谈顾净缘吴信如弘一法师论江本胜实验教义入门开元三大士雷久南食谱唐密药师法吴立民净柱法师五行蔬菜汤玉琳药师经题佛门法事药师法会简轨药师经药师经法序药师七佛经知识提要佛法的科学证明求佛注音楞严咒
    恩师吴老于己丑年正月初六圆满示寂,本网倡议:正信弟子当以“菩提心为因,大悲为根本,方便为究竟”,修行佛法,觉悟人生,自利利他,行于如如,如如而行,守本分事,珍惜时光。南无东方净琉璃世界!南无药师琉璃光如来!
分类目录
首页
名师简介
药师琉璃光如来本愿功德经
药师法会简轨
药师七佛本愿功德经释
药师七佛本愿功德经释义(二)
《药师经法研究》序
弘一、印光法师论药师法门
弘一法师:药师如来法门一斑
玉琳国师药师经题语
名人论佛教
合理的居家生活
中医与佛教的养生秘诀100条
健康长寿七法
怎样念好家庭这本经
药师法门对我们的启示
不健康有四种原因
大藏治病药
胆结石怎么办
佛医病因对治图表
肝炎怎么办
感冒的时候怎么办
咳嗽的时候我们怎么办
过午不食的利益
如何调呼吸
失眠头痛怎么办
痛经子宫肌瘤怎么办
养生八段锦
食物相克与相生
明目论与洪范五行生序
身病还是心病
哪些食物能杀死癌细胞
食疗
根治所有胃病
防治糖尿病秘方
李清岩治癌秘方
高血压、减肥方
姜的二十种食疗功效
重大疾病特方收藏
金刚念诵
枸杞单偏方
震惊世界的中国秘方
中药泡脚极品药方大全
颈椎腰椎穴
华佗百病秘方
教你如何清肠
微笑是康复和谐的开始
身心灵整体健康
快乐的钥匙
能让你豁然开朗的廿六句话
人生的感悟
一生受用的85句
生活箴言
网络欢喜学佛
网上供佛
睡五分钟等于六个钟头的方法
远络疗法图片
9类身体求救信号!
身体彻底排毒的简单方法
不花分文治疗颈椎 肩周炎
温家宝:做人的基本原则
五脏排毒简单方法
很好的佛教知识
南怀瑾的一个秘方
意念疗法
佛法极品图片
药师七佛法像
打开七个脉轮的手印
图解阿弥陀佛四十八愿之一
图解阿弥陀佛四十八大愿之二
图解阿弥陀佛四十八愿之三
图解阿弥陀佛四十八愿之四
图解阿弥陀佛四十八愿之五
太虚大师论药师法

 

 

 

大師 講述

 

而此藥師琉璃光,亦正為一切佛及菩薩共證共修之悲

智。由大悲心故,倒駕慈航,應病施藥,而為大藥師,

度無明顛倒之眾生,出生死險惡之苦海,故成其為大悲

藥師。但獨悲不能成事,須藉琉璃光之無分別妙智,方

可成滿因中不思議之本願,而發生不思議之德用。由不

思議之大悲,起無分別之妙智,由無分別之妙智,成不

思議之大悲,則藥師琉璃光之義彰矣。此以藥師與琉璃

光為並列之悲與智,即六合釋中之相違釋;若藥師之琉

璃光,即依主釋;若藥師即琉璃光,亦持業釋。

二、藥師琉璃光如來

「藥師琉璃光如來」者,藥師琉璃光,為此佛別

名;如來,為諸佛之通號,其能有被稱為如來之資格

者,皆已五住究盡,二死永亡,位登妙覺極果,化被九

界群機者。而此藥師琉璃光,於諸佛自覺覺他之本領,

應具盡具,故亦稱為如來。但藥師琉璃光為別義,如來

為通義。攝通就別,依別名通,故今言藥師琉璃光之如

來,乃依主釋也。

三、藥師琉璃光如來之本願功德

「藥師琉璃光如來之本願功德」者,正顯此經乃

說藥師之本願功德者;謂本因地中所發之誓願,而成果位之萬德莊嚴。此亦為六合中之依主釋,故經中文句,可合可分,分

則每一文句,各自獨立,以表其義;合則如線串珠,可貫穿攝持也。

四、藥師琉璃光如來本願功德之經

「藥師琉璃光如來本願功德之經」者,此以能詮之言教為經,

所詮之義理,為藥師琉璃光如來本願功德。所詮義別,唯局此經,能

詮教通,通於經律論三藏中之經藏,依別名通,依主釋也。若從廣義

言之,一切諸佛之教理行果,皆名為經。故此說藥師佛之義理行果,

亦即是經,如此則藥師琉璃光如來本願功德即經,亦持業釋,故曰:

《藥師琉璃光如來本願功德經》。

稽譯史

唐三藏法師玄奘奉詔譯

此稽譯史,即考此經譯來之歷史。佛經皆須考其譯史者,明其來

源,方可證信。中國之佛經,皆出翻譯,因佛降生於中天竺,當時以

音聲說法,原無經典,後經弟子結集,始有梵本文字。又印度文字,

亦極複雜,而其古來最通用者,厥唯梵文,故中國經典,多譯自梵

文。但亦有其他文字,如南方之巴利文等。故中國之經典,有自梵文

譯來,有自巴利文譯來,而大乘經典,多譯自梵文。亦有從印度先傳

丘慈,于闐等國而間接譯來中國者,由梵語而成華言。但此經在中國

曾經五譯,今此流行本言唐三藏法師玄奘奉詔譯,正為五譯中之第四

譯。今略明五譯之概史於左:

晉帛尸梨密多羅譯

在六朝之初,東晉之時,有西域三藏名帛尸梨密多羅者,此云

「吉友」(善友之義),初翻此經,名《佛說灌頂拔除過罪生死得度

經》。但無獨立本,乃附於《佛說灌頂大神咒經》中。此經古有十二

卷,今在清藏合訂六卷,而屬於最後一卷。此帛尸梨密多羅三藏,為

中國密宗經典初翻之人。普通謂密典至唐善無畏、金剛智、不空等時

始有,其實唐前已有,如《大灌頂神咒經》,《大孔雀王經》等,皆

屬密部。又謂唐前為雜密,言其未成系統,但此為唐人言論,其實東

晉吉友等翻《大灌頂》等經,亦為中國密典之叢書。而此師為中國唐

前之極重密宗者,亦見其所從來之西域,其時密部已極流行,故翻譯

時,將此《藥師經》,亦攝入《大灌頂神咒經》之最後品。故此《大

灌頂經》,亦猶《大寶積經》之揉集多經而成,在此師譯附於《大灌

頂經》觀之,固視為密宗之經典也。

宋慧簡譯

此在東晉後,南北朝之劉宋孝武帝時代,有慧簡法師,在鹿野

寺,二翻此經,名《藥師琉璃光經》。今藏經中已佚此本,但古《大

藏》目錄中,尚載其名。又在達磨笈多第三譯之《序文》上,亦敘述

其事,故信有此譯也。

隋達磨笈多譯

在六朝之末,隋文帝大業十一年時,達磨笈多復翻此經。達磨譯

法,笈多譯行,即法行三藏所譯。法行為主譯,尚有餘人為助譯,故

其經上表法行等譯。名《佛說藥師如來本願經》。序因慧簡之譯,於

梵文華文未善,故作第三譯云。

唐玄奘譯

今本題「唐三藏法師玄奘奉詔譯」,即此第四譯是。玄奘三藏於唐太宗貞觀初年間,因感經典義理殘舛,發願入印求法,所謂策杖西

遊,周歷諸國。居印度十七年,徧學大小乘教典。至貞觀二十年外,

重回中原,從事譯經。在中國譯經史上翻譯最多,亦最正確,推為第

一。今此《藥師琉璃光如來本願功德經》,即其所譯。玄奘其名,三

藏法師,乃所稱之德號,以其能通徹經律論三藏之法,依此為師,

且能將三藏法廣為宣揚,為人天之師,故名三藏法師。其譯經歷唐太

宗、唐高宗兩朝。奉詔譯者,即奉太宗或高宗之詔,建立譯場。其翻

譯時,有度語者,筆受者,證義者,潤文者多人,而以唐三藏為主,

故標以斯名耳。

唐義淨譯

自唐太宗後,經過唐高宗,至武則天朝,約在玄奘三藏後二三十

年間,有義淨法師者,踵法顯之芳躅,慕玄奘之高風,徧遊印度,歸

而復譯此經,名曰《藥師琉璃光七佛本願功德經》。然玄奘既譯此

經,義淨何須再譯,其所以重譯者,藥師佛雖與奘譯相同,而餘六

佛,則為奘譯所無,故須重譯。其譯本今在藏中,上下兩卷,七佛本

事,備述其中。

總觀其全文,初亦由曼殊室利菩薩,請佛說諸佛名號本願功德。

釋迦佛乃告曼殊室利,東方去此,過四殑伽河沙佛土,有世界名曰光

勝,佛號善名稱吉祥王如來,彼佛國土,清淨莊嚴,乃至初發心時,

發八大願等;此為第一大段之文。

復告曼殊室利,東方去此,過五殑伽河沙佛土,有世界名妙寶,

佛號寶月智嚴光音自在王如來,乃至彼佛初發心行菩薩道時,亦發八

大願等;此為第二大段之文。

復告曼殊,東方去此,過六殑伽河沙佛土,有世界名圓滿香積,

佛號金色寶光妙行成就如來,乃至彼佛初發心時,發四大願,及見眾生苦惱,為除業障,即說神咒等;此為第三大段之文。

復告曼殊,從此東去,過七殑伽河沙佛土,有世界名無憂,佛號

無憂最勝吉祥如來,乃至彼佛行菩薩道時,發四大願等;此為第四大

段之文。

復告曼殊,從此東去,過八殑伽河沙佛土,有世界名法幢,佛號

法海雷音如來,乃至彼佛世尊,行菩薩道時,發四大願等;此為第五

大段之文。

復告曼殊,東方去此,過九殑伽河沙佛土,有世界名善住寶海,

佛號法海勝慧遊戲神通如來,乃至彼佛行菩薩道時,亦發四大願等;

此為第六大段之文。以上六佛,初二佛,各發八願;後四佛,各發四

願。此總為卷上之文。

其卷下之文,即從此娑婆東去,過十殑伽河沙佛土,有世界名

淨琉璃,佛號藥師琉璃光如來,從初發心,即發十二大願,且有咒語

等,皆與今本相同,惟藥師佛說咒後之經文,較今本稍異。今本咒後

之文,明聞藥師佛名所獲之利益;而彼則皆明聞七佛名號之利益,

此其不同一也。又彼於藥叉神將,聞七佛名號已,發願衛護是法。時

諸天人之眾,有疑惑不信者,佛知彼等心念,即入警召一切如來甚深

妙定,十方世界,六種震動,七佛應召,來會證明其事,為今本所

無,此其不同二也。復次,七佛既來,即異口同聲,說大神咒,其咒

名《如來定力琉璃光》,亦為今本所無,此其不同三也。其後執金剛

菩薩,與釋梵四天,復說一咒,亦為今本所無,此其不同四也。最後

執金剛菩薩,復說一咒,又為今本所無,此其不同五也。是故彼經共

有五咒:即(一)香積佛說《除業障咒》;(二)藥師佛說《消災

咒》;(三)七佛說咒;(四)執金剛與釋梵四天說咒;(五)執金

剛說咒是也。

今大清《龍藏》中,尚有《番字藥師七佛本願功德經》,考其文義,與義淨所譯相同。昔人認作梵文,實為西藏文本,此諳藏文者,

一見即知也。此西藏《番字本》,亦譯自印度梵文,故與義淨之譯相

同,今存藏中,即在淨譯之下,今聽講所用民國十一年之甯波版本,

其說咒語,與舊本不同者,即自《番本》中錄出。

以其誤認《番本》為梵文,故抄錄之,然實非梵文也。如「薄伽

筏帝」,其為「八葛瓦帝」等,與西藏音相近,是其明證。又奘譯無

咒,其咒乃自淨譯中添入,而義淨譯自梵文,故知今所誦之咒,乃唐

譯梵音。

如上所言五譯之同異,其藥師佛之文旨大同,而與七佛詳略差

別。又中三譯無咒,前後二譯有咒,復加西藏之《番字本》;此為本

經譯傳中國之略史。由是觀之,初帛尸梨密多羅所譯有咒,且屬《大

灌頂經》之一品,則此經屬於密部。自第二、第三、第四三譯觀之,

既無咒語,復無說咒之文,則此經即近於淨土經典。迄至義淨之譯,

前後五咒,則此經又屬密部無疑矣。由此五譯之相異,亦可窺見佛教

流行變遷史之一斑。蓋帛尸梨密多羅來自西域,想其時西域密教已甚

盛矣,而在印度、中國則未極流行。以宋、隋及唐玄奘時,印度、

中國皆大乘性相,法幢高建,故其譯此近淨土經也。及義淨時,印度

密教復盛,故其譯時,多添咒語,則此復屬密部焉。此在佛經翻譯史

上,佛教因各處地域之異,各時趨勢之別,亦隨之而變易,然吾人亦

正由是而可知佛教變遷之歷史與情勢矣。

由上說來,知今誦講之流通版本,非全出玄奘所譯。其咒乃從

義淨譯本增入;即文句亦間參揉淨譯。故今本可說為奘淨二譯之合訂

本。且民十一本尚誤刊「厭」「魔」等數字,及在觀世音菩薩等名

上,增添「南無」二字,較諸舊流通本,不無出入。此乃總稽本經譯

史之概要也。(全文完)

節錄自高雄文殊講堂之《藥師本願經講記》